• Fansub Review : [Ekstasy-Family] Ai Tenchi Muyo 04 & 06

     

    Hello mina ! Cette fois , c'est Bloody qui vous présentera la review et je vais vous parler des épisodes 4 et 6 (le 5 étant un récap , je n'ai pas trouvé pertinent d'en parler) par une jeune fansub portant le nom de Ekstasy-Family.

    Infos sur la release 

    Détails sur les épisodes

    Formats : mp4 (71.9 mo)

    Honorifique : Oui

    Rapidité : Lente (>7 jours)

    Traduction : De l'anglais.

    Qualité vidéo : Bonne

    Liens :

    Site : http://ekstasyfamily.blogspot.fr/

     

    Visuel :

    Karaokés :

    Le karaoké est plutôt bon même si il est repris des anglais, néanmoins la traduction a été faite malgré quelques fautes.

    Typesetting :

     

    (Sachant que c'est une V2, ça a été retravaillé mais je trouvais justement plus pertinent d'en parler)

     

    Alors c'est plutôt pas mal parfois, mais la plupart du temps c'est assez brouillon. Déjà le fait de placer la traduction sur le(s) mot(s) d'origine(s) n'est pas une idée ingénieuse car c'est parfois difficilement lisible mais surtout ce n'est pas agréable à voir. Aussi les edits mal placés, parce qu'il y a mouvement, sont faits à l'arrache et ça donne un effet visuel très moyen. 

    Cf : la balise "move" pourra vous aider, en effet on pourrait dire que c'est une extension de la balise pos. Donc vous cliquez sur la commande liée au pos à gauche de votre vidéo et en-dessous (vraiment tout en-dessous) vous avez une autre commande : le move. Je pense que ça vous sera très utile.

    Ensuite il faut savoir que sur les images où le(s) texte(s) qui sont loin où floutés, vos edits sont beaucoup trop nets donc je vous conseille quand vous avez ce genre de cas de mettre un léger "blur" (1 ou 2)  accompagné d'un bord0. Vous verrez que ça collera beaucoup mieux à votre vidéo. Mise à part ça , je trouve le choix des polices plutôt pertinents et le logo réussi.

    Donc attaquons-nous au script maintenant.

    Script Review

    Main Script :

     

     

    Alors deux choses à dire sur ce "Hey" :

    - Déjà, le mettre à toutes les sauces n'est pas une bonne chose selon moi, car ici on pourrait avoir l'impression qu'elle interpelle de façon brutale. Alors généralement , nous mettrons "Dis" pour marquer la différence.

    - "Hey" est plus un mot anglais (américain) que français donc je pense qu'il serait plus judicieux d"utiliser "Hé" ou "Eh" (que d'ailleurs vous aviez utilisé en début d'épisode , ce qui laisse perplexe quant à l'incohérence).

    --> "S'il te plaît" et justement ce fameux mot aurait pu être placé derrière.

    --> "Kinojou-san, commence par lui enlever ses vêtements s'il te plaît".

     

    Au début de l'épisode, on nous parle de "Conseil des édudiants" mais quelques minutes après, on parle de "Conseil des élèves" , les deux traductions sont bonnes mais le terme est resté le même en japonais donc c'est incohérent.

     

    En japonais, on a une phrase complète mais ici de manière assez étrange , on retrouve le mot-clé de la phrase et un son. Raccourcir une phrase peut être une bonne chose si par exemple la durée de ligne n'est pas importante mais dans ce cas-ci , ça casse le rythme et la letcure n'es plus active vu qu'elle ne correspond pas au son.

    Cf : Essayez de faire des phrases attractives , qui correspondent donc, dans la mesure du possible, à la durée de l'audio.

     

    Donc voilà pour l'épisode 04 , donc pas d'énormes erreurs (V2 oblige) donc surveillez surtout la cohérence. Donc bon verdict de cette V2 pour le main script.

    Passons à l'épisode 06 :

    Alors on retrouve "étudiant" mais maintenant il manque le "s".

     Faute d'accord et oubli de l'espace à la fin de la phrase.

    Oubli de l'espace avant le "?".

    --> "Désolée".

    --> "Cet endroit" et oubli du point à la fin de la phrase.

    "Whew, nous sommes saufs".

    Résultat :

    Correct dans l'ensemble, dans les visuels , un manque de connaissance qui pourra vite être comblé (rien que les deux tuyaux donnés peuvent régler énormément des problèmes d’édition) et aussi des fautes et des incohérences dues à la non-présence d'un Quality check (ou Qcheck). En effet , on remarque que sur cet anime , une personne fait quasiment tout le travail (Pour un anime de 4 minutes, normal me direz-vous) mais le rôle du Qcheck est indispensable, peu importe le format. Donc voici mon dernier conseil : une personne (check par exemple) va prendre la peine avant/après encodage de vérifier l'épisode dans sa globalité. Je pense que ça éliminera une petite partie des fautes et des incohérences au début mais ensuite vous verrez que ça rendra les releases meilleures par la suite.

    Visuel : 6/10

    Script : 6.5/10

    Donc voilà, en espérant que les quelques conseils que j'ai donnés pourront aider et aussi que vous, lecteurs, avez aimé cette review.

     


  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :