• Fansub Review : [Golden Kai] Sora no Method 03

     

    Fansub Review : [Golden Kai] Sora no Method 03

    Salut à tous ! Comment allez-vous ? Moi, super ! Je viens vous proposer aujourd'hui ma première review. On s’intéresse aujourd'hui au travail de nos collègues de la Golden Kai concernant l'épisode 03 de Sora No Method J'ai pas choisi simple comme première review, surtout que le script de base (vosta) était pas énorme, alors autant vous prévenir, je serais pas tendre ! 

    Infos sur la release 

    Détails sur l'épisode

    Format : .mkv en torrent (322Mo) et .mp4 sur le site (206Mo).

    Honorifique : Non.

    Rapidité : Très rapide (<24h).

    Traduction : De l'anglais.

    Qualité vidéo : Moyenne

    Liens :

    Sitehttp://goldenkai.com/

    Torrent : http://www.nyaa.se/?user=280569

     

    Visuel :

    Karaokés :

     

    Opening : Pas de karaoké, je suis un peu triste.

     

     Ending : Pas de karaoké non plus.

    Bah, ils ont dû mettre le paquet sur le script alors. Enfin j'espère.

    Typesetting :

    Bref, pas grand chose à dire niveau visuel.

    En gros c'est tout le temps la même police (que ce soit pour les dialogues ou pour n'importe quel édit), et ils ont simplement traduis les édits. Autant pour les noms d'épisodes ça peut passer (en plus même si la police est pas parfaite, elle est à peu près bonne), autant pour le reste... non... Soit tu sais faire un édit et tu fais tout, soit tu sais pas faire et tu supprimes. Surtout que la plupart dans cet épisode sont inutiles. Le seul utile serait peut-être le "Amies", et c'est un édit tout bête qui prends 2 minutes...

    Autre :

    Tout le script est décalé, donc des fois ça donne ça.

    Come on, si vous avez pas envie de tout re-timer (ça peut se comprendre à la limite) faites au moins un décalage global, c'est rapide, et ça évite que je me brûle les yeux...

    cf : Décalage temporel présent dans l'onglet synchronisation.

    Script Review

    Main Script :

     

     À la fin d'une phrase, y'a un point généralement.

    Ces deux phrases sont censées être liées un minimum. Aussi je pense que malgré le "uchiawase", le verbe "rencontrer" n'est pas le meilleur choix ici.

    "Je pense que mon magasin est aussi un checkpoint."

    "Je le sais parce que mes parents en ont parlé avec les enseignants l'autre jour."

    Pareil. Essayez de mettre des connections logiques entre vos phrases T_T

    --> "Je ne perdrai pas contre vous !"

    -->"Elle prépare encore un mauvais coup ?"

    -->"Désolée, je ne suis pas supposée fraterniser avec l'ennemi. Veuillez m'excuser."

    Visiblement fâché avec les points.

     What ? C'est bien d'accorder les verbes, mais euh... Objective ?

    --> "Objectif en vue !"

    Le rapport ? Le rapport de quoi ? C'est un course d'orientation où le but est de trouver tout les "checkpoints".

     

     Ok si on n'est pas un peu retard, on peut comprendre, mais en quoi ça répond à la question ?

    -->"Il s'est passé quelque chose avec Shione ?"

    -->"Pas à ma connaissance."

     

     

    La trad est foireuse, et ça ne veut strictement rien dire, parce qu'il n'y a aucune connexion logique entre les phrases...

    -->"On arrive bientôt chez toi, Koharu ?"

    -->"Tu sais ou j'habite, non ?"

    -->"Voilà ce qui arrive quand on ne s'économise pas."

    Jusqu'à preuve du contraire, c'est une fille.

    -->"Oh, ma déesse..."

    Moi ? Pas vraiment.

    -->"Tu sembles déjà aller mieux, pourtant."

    Vous allez rire, mais ces phrases sont censées être liées.

    -->"Si jamais tu m'appelles encore une fois par mon prénom..."

    -->"Si jamais tu le refais..."

    -->"Je te gifle."

     Pourquoi un "Salut", alors que la situation se passe quelques minutes après celle où elle lui dit qu'elle va la gifler ? Surtout que c'est un "Ano.." donc un simple "Euh.. Togawa," passe très bien. Et y'a une majuscule en trop.

    Au début de la release, les professeurs donnaient un badge. Maintenant c'est un tampon. Perso j'ai toujours entendu "stamp".

    Exemple typique d'incompréhension totale. Pourquoi devrait-elle les attraper, c'est une course d'orientation... Les deux dernières images, c'est retard A qui parle à retard B.

    -->"Ne pensez pas que vous êtes largement devant !"

    -->"Nous sommes 5 maintenant !"

    -->"Pourquoi est-ce qu'elles ont un membre de plus ?"

    -->"J'en sais rien."

    Je suis à la moitié de l'épisode, et y'a déjà pas mal de contre-sens et d'expression bizarres... Je vais continuer parce que c'est la première critique, mais ça commence à devenir lourd là...

    Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ?

    -->"Continuez sans moi !"

    Sérieux, comment peut-on se tromper sur les dialogues autant de fois dans une seule release ? Elle s'adresse à Shione (la fille sur le screen)... Et y'a deux fautes en plus.

    -->"Comment as-tu pris autant d'avance ?"

    Ça se dit ça ? u_u

    -->"Tant mieux pour vous."

    C'est une fille elle aussi. "douée"

    Je n'ai plus la force de commenter.

    -->"Elle m'a demandé de venir te chercher..."

    -->"avant qu'il ne le mange."

    -->"Il va le manger ?!"

    "Il en reste." ou "Il y a des restes." ou encore mieux : "Il en reste un."

    "Mange-le, vite !"

    Fin de release, on sent que le mec en a eu marre ^^

    Lol, c'est un peu la cerise sur le gâteau. Mettre "Profitez" en dernière phrase de la preview, c'est un peu comme dire : "Profitez de votre temps avant le massacre de la semaine prochaine !"

    -->"Attendez-le avec impatience !"

    Résultat :

    Regardable, mais putain c'est limite !

    Visuel : 2/10

    Script : 3/10

    Donc aussi bien au niveau du script que le typesetting , il y a encore du travail à faire, néanmoins ils commencent le sub donc j'espère qu'ils s'amélioreront avec pourquoi pas , les conseils donnés dans la critique.

    Comparé au premier épisode qu'ils avaient release, c'est déjà beaucoup moins horrible à regarder, mais beaucoup trop d'erreurs de traduction, et un gros manque d'enchaînement logique dans les dialogues. Enfin déjà, il n'y qu'une dizaine de fautes d'orthographes, au moins, c'est assez lisible. Par contre, j'ai screen beaucoup de choses, mais seulement les plus importantes. Il reste encore à corriger donc. En tout cas, la trad est très... littérale.

     


  • Commentaires

    1
    Spyne
    Mardi 28 Octobre 2014 à 21:15

    J'apprécie cette première critique qui nous donne vraiment une impression sur la qualité de la fansub qui a sous-titré l'oeuvre, avec des arguments et conseils, qui sont ajoutés pour qu'elle s'améliore pour la prochaine fois.

    Le ton de l'humour est également présent (en plus du sérieux), ce qui rend la lecture sympathique.

    Un point que je regrette, c'est au niveau de la qualité de la vidéo. En effet c'est une partie qui n'est pas vraiment abordée en détails ! Peut être à cause d'un manque d'expérience en la matière ?

    Pour ma part, j'attends la prochaine critique et vous encourage pour la suite.

    2
    Mardi 28 Octobre 2014 à 22:16

    Merci !

    3
    Mardi 28 Octobre 2014 à 22:33

    La qualité vidéo sur le mp4 c'est sur qu'elle doit pas être très belle (200 mo c'est une belle 480p plus qu'une 720 qui en dessous de 250 est pas top)
    Après je parle en temps que spectateur je connais presque rien en encodage.

    4
    JayBienRi
    Dimanche 2 Novembre 2014 à 01:51

    Mon pseudo parle de lui-même.

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :